Sobre

Clique nos títulos para acessar as diferentes opções.


Introdução

A primeira coisa que você tem que saber é que somos um grupo de poucos. Isso quer dizer que todo o site e todos os projetos são massivamente feitos por apenas estas três pessoas: Ananda, Millarca e Silphy (quando estão de férias).

Que seja entendido que nosso espaço não é um scanlator tradicional. Já que por scanlator se entende um grupo de pessoas que traduzem mangás de "fãs para fãs". Primeiro, traduzimos o que quisermos e o que der vontade. Segundo, não é de fãs para fãs, é para nós mesmas. Pouco nos importa o que você, leitor, quer ou deixa de querer.

Sendo apenas nós três, não adianta nada perguntar quando algo sai ou se paramos algo. Estamos fazendo todos os projetos que estão na lista de "ativos", se não saiu nada é porque estávamos fazendo algum outro dessa vez. E faremos aquilo que tivermos vontade de fazer, sente e espere.

Dados do Site

Criado no final de outubro de 2010, foi ao ar pela primeira vez em 18 de dezembro de 2010.

O nome Hwey, é a leitura coreana para o caractere chinês "虺"(hui3). Este caractere significa Serpente Peçonhenta e é por isso que nossos codinomes são Mamba Negra e Naja Cuspideira.

O Hwey nasceu da necessidade de termos um espacinho só nosso, longe de dramas de scanlator, longe das frustrações de ver pessoas com descaso, sem ter que achar desaparecidos... É um cantinho que ficará para sempre pequenininho e confortável, do jeitinho que gostamos.

Entenda o Hwey como uma aposentadoria de pessoas que já estão nesse mundo de mangá há anos.

Membros

Os membros deste site são divididos em dois tipos. O primeiro são os donos e fundadores, responsáveis financeiramente e legalmente pelo mesmo. Também os webmasters e responsáveis pela manutenção do site. São eles: Millarca, Ananda, Kenaly, Silphy e Fara. O segundo grupo são os "convidados", amigos e companheiros que nos ajudam.

Sendo mais específica, os seguintes membros têm os seguintes "cargos":
Ananda, a Mamba Negra: Raw Hunter, Tradutora do Inglês, Tradutora de SFX (do japonês) e Revisora Final (QC).
Fara: Criação e Manutenção do Site.
Kenaly: Editora e Revisora Final (QC).
Millarca, a Naja Cuspideira: Raw Hunter, Tradutora do Inglês, Tradutora do Japonês, Aprendiz de Tradutora do Chinês e Coreano, Tradutora de SFX (do japonês, coreano e chinês), Revisora-mor, Cleaner, Editora, Uploader, Administradora.
Silphy: Tradutora do Japonês, Tradutora do Inglês, Aprendiz de Tradutora do Francês e Italiano.
Leninha: Tradutora do Inglês, Revisora e Revisora Final (QC).
Maron: Desenhista, Designer e Revisora Final (QC).
Yukari: Editora e Revisora Final (QC).
Zakuro: Editora, Revisora, Tradutora do Inglês e Revisora Final (QC).

Objetivos

Este site tem como intuito expor um pouco mais da cultura dos quadrinhos orientais e expor o produto de nosso hobby. Sendo que cada membro tem suas próprias motivações para ajudar nesse objetivo.

Quanto à qualidade

Embora nosso objetivo seja traduzir e editar com a maior qualidade possível, é bom lembrar ao leitor que nosso trabalho é limitado. Primeiramente é muito raro que algum de nós, de algum scanlator, tradutores e revisores, sermos formados ou especializados no que fazemos. Segundo, toda tradução, por mais que se tente, nunca será perfeita ou completa. O processo de tradução e adaptação por si só representa uma perda de conteúdo. Além disso, constantemente traduzimos de versões americanas, que constantemente foram mal traduzidas ou também são traduções de outras versões que não a original. Esses fatos listados tornam nossas traduções diferentes do original.

Na edição a discrepância é menor, embora constantemente também editemos das versões americanas, o que significa que desconhecemos como era o original. Somado a isso, existe a constante adaptação já que os japoneses escrevem na vertical e nós, ocidentais, na horizontal.

No caso específico do Hwey, a Millarca e a Silphy têm formação na área de línguas e tradução e experiência na área editorial, além de trabalhar com publicações, mas é são as únicas. Ananda e Silphy não são fluentes, embora tenham conhecimento avançado de inglês e japonês. O que significa que cometemos erros, sim. Mesmo que fossemos todas formadas nisso, ainda sim cometeremos erros, ainda mais quando fazemos isso no nosso tempo de folga, sem os milhões de revisores que uma publicação oficial deveria ter.

Considerando os pontos acima, pedimos aos leitores que usem nosso trabalho como amostras, estando ciente dos possíveis erros. Sugerimos que apoiem as versões oficiais das editoras e os autores comprando os volumes brasileiro, que, geralmente, apresentam uma margem de erro menor.

Também sugerimos que comprem as versões originais ou em outras línguas daquilo que realmente gostam, invistam em cultura, pessoas.

Organização dos projetos

Para tornar as coisas mais claras, chamamos todos os "Ativos", "Parados", "Concluídos" e "Em breve" de Projetos.

Dentre esses, classificamos como Ativo os projetos em que estamos traduzindo e editando. Estes são, por sua vez, divididos em "prioritários", que indicam aqueles em que nós estamos trabalhando com mais empenho; "normais" que representam outros trabalhos em ritmo mais lento.

Parados são projetos não concluídos, tal pode se dar por vários motivos, como falta de material, espera de novos capítulos que ainda estão sendo lançados ou parado arbitrariamente por falta de interesse momentâneo.

Por Concluído entende-se um projeto que foi totalmente traduzido e editado, podendo haver casos em que as informações ou histórias extras não estão traduzidas.

Aqueles em Em breve são projetos que estamos começando, mais ainda não lançamos nada.

Além dos projetos temos também os Curtos, entre eles one-shots e doujinshis. Tais se encontram listados numa página própria e são volumes/capítulos fechados. Particularmente gostamos muito desses, então espere uma quantidade grande deles.

Por fim os Cancelados são projetos abandonados por motivos de licenciamento, desistência ou qualquer outro motivo relevante.

Alguns desses projetos podem se chamar Antologias, antologias são coleções de pequenas histórias. Em alguns casos temos acesso à toda antologia ou interesse em toda ela, em outros casos, temos apenas algumas histórias ou volumes; por isso nem sempre traduziremos a coleção completa. Geralmente as antologias em "parados" sofrem de falta de material ou simplesmente não queremos mexer com o resto dela naquele momento. Outras vezes, só queremos uma única one-shot de dentro, nesse caso essa obra estará em curtos, com a informação de que faz parte de uma antologia X.

Autores

Admiramos muito alguns autores, por esse motivo tentamos fazer uma grande quantidade de obras de sua autoria. Tais estão listados em "Por autores". Que além de uma lista de mangás, apresenta informações e links.

Se prestar atenção, vai notar que algum daqueles links não nos pertence, linkamos outros sites que fizeram alguma das obras numa qualidade que aprovamos.

Sobre os projetos e parcerias

Nós não temos interesse em parcerias de site, não queremos nossos projetos em sites de leitura online, em outros sites para download, não queremos fóruns, orkut, blogs, twitter ou qualquer coisa do tipo. Nós não queremos joint em projetos, a única forma de fazermos parcerias é com amigos e pessoas que consideramos capacitadas e habilidosas. Faremos exceções para pessoas comprometidas e experientes.

Não temos o comprometimento de traduzir completamente todos os projetos ou de sempre finalizá-los. Conforme a necessidade poderá haver cancelamento do mesmo.

Não reconhecemos qualquer tipo de "direito" sobre um projeto, podendo assim qualquer outro grupo fazê-lo também. Da mesma forma, faremos projetos repetidos se considerarmos que outros fizeram um trabalho ruim. Nosso lema nesse aspecto é: Pode fazer melhor? Faça.

Database

Database são capítulos de outros grupos que fecharam as portas. Temos permissão para divulgar esses downloads e até fomos parcialmente envolvidos em vários deles.

Também temos contato pessoal e íntimo com os antigos donos e possuímos alguns materiais exclusivos (como traduções, edições, raws). Se tem interesse em continuar algum projeto, se quer entrar em contato com os antigos donos, etc, nos mande um e-mail.

Legalidade

Reconhecemos que o ato de traduzir e editar viola alguns direitos internacionais relacionados às licenças e aos direitos autorais. Mas, discordamos em alguns pontos desses direitos pautados em necessidades capitalistas. Sendo assim, traduzimos os quadrinhos como forma de promoção e divulgação de uma cultura, conscientes das possíveis implicações legais.

Não apoiamos a pirataria como forma de gerar lucro e, sim, como geradora de cultura e conhecimento. Desaprovamos qualquer venda do material aqui disponibilizado. Não utilizamos propagandas, servidores com retorno financeiro ou qualquer outra ação que reverta fundos para o site.

Somos contra o uso de nossas scans como forma de evitar a compra do material oficial. Por outro lado, somos conscientes de que a produção editorial no Brasil precisa e muito melhorar e que alguns scanlators de fato são capazes de produzir um produto melhor que o "oficial". Por esse motivo manteremos online os volumes licenciados, mas não iremos trabalhar mais na série após isso, ou seja, será cancelado. Use nosso trabalho como uma segunda versão para comparações. Se achar que a versão oficial deixa muito a desejar, compre versões em outras línguas. Mas, não deixe de investir e pagar ao autor o que ele merece.

Créditos

Os créditos pelas traduções, revisões e edições pelos projetos neste site são dos membros, daqueles que digitalizaram o material e de outros membros ligados às outras versões utilizadas.

Podemos não ser donos das obras, mas somos os donos das traduções e edições. Por isso, não copie o que fizemos; se não pode fazer melhor, não faça.

Contato (e-mail)

O único contato possível é via e-mail (hwey.org _arroba_ gmail.com). Não utilizamos mais nenhuma forma de comunicação e não apoiamos que seja feito nenhuma outra comunidade com esse fim.

Ressalvas finais

Apoiamos e facilitamos que qualquer outro grupo use nosso material para a tradução em outras línguas.
(We support anyone that want to use our work to translate to other languages, if you want to use any scan or translation, please let us know, we have the .txt, .jpg and .psd that you can use.)
(Apoyamos e ayudamos cualquier grupo que utilice nuestros materiales para la traducción a otros idiomas.)
(Nous acceptons que notre travail soit utilisé pour traduire dans d'autres langues, cependant si vous voulez utilisez nos scans ou bien nos traductions, faites le nous juste savoir.)

Se quer ajudar de alguma forma, ajude não fazendo perguntas idiotas e esperando pacientemente. Se sua série favorita não está saindo por falta de material e você realmente quer esse projeto, nos ajude doando para podermos comprar os volumes em japonês/inglês o mais rápido possível.

Se você é um tradutor, revisor ou editor capacitado, experiente e que quer nos ajudar em algum projeto, então fale conosco, se não nem tente.

Caso tenha visto um erro nos capítulos ou no site, avise-nos, apreciamos e muito sua cooperação.

Para saber mais ou caso ainda haja dúvidas nos contate através do e-mail, escreva-o em português ou inglês sem criptografias exacerbadas. E-mails de conteúdo indecifráveis, sem lógica ou de escolaridade duvidosas serão ignorados e deletados sem prévio aviso.